Oppa! Los honoríficos

¿Por qué lo que leo en los subtítulos no coincide con lo que dicen?

Si ya has visto algún que otro K-Drama en versión original con subtítulos, te preguntarás por qué en los subtítulos aparece el nombre del personaje cuando alguien le nombra pero lo que oyes no tiene nada que ver.

Esto es porque, aunque en ocasiones el subtítulo es fiel a la palabra real, lo normal es que estén colocando el nombre real cuando en realidad el personaje está usando un honorífico.

En Corea, como en otros países asiáticos, existen los honoríficos. Son tratamientos de respeto que debes usar para hablarle a una persona. ¡Y dependen de quién y cómo seas tú y quién y cómo sea la otra persona!

Algunos de los más frecuentes son:

  • Oppa: Si eres mujer y te estás refiriendo a un hombre mayor que tú con el que tienes confianza debes usar Oppa. También verás que las chicas lo usan para dirigirse a sus novios. Orabeoni es lo mismo pero más antiguo. Se utiliza para los hermanos mayores.
  • Nuna: Lo contrario de lo anterior. Nuna es usado hombres que se refieren a mujeres más mayores con las que tienen confianza, por ejemplo una hermana.
  • Unni: Si dos mujeres están hablando entre ellas de forma amigable, la menor tratará a la mayor como Unni.
  • Hyung: El equivalente masculino del anterior.
Park Bo Gum es el Hyung de P.O en Encuentro
Park Bo Gum es el Hyung de PO en Encuentro
  • Ajumma: Seas hombre o mujer, cuando hables con una mujer de mediana edad, se debe usar Ajumma.
  • Ajusshi: Igual que la anterior pero para hombres.

Hay algunos más como sunbae o nim pero seguro que con esta introducción empiezas a reconocerlos por ti mism@ la próxima vez que los oigas.